Образование

Требования к письменным переводам

Перевод – это процесс творческий, который требует определенных умений, знаний, навыков. Как мы знаем, они бывают устные и письменные. Для успешного выполнения передачи информации с одного языка на другой в письменном варианте следует соблюдать определённые правила.

Для письменных переводов требуется максимальная точность, поэтому при работе следует быть внимательным и стараться максимально правильно передавать смысл текста, избегая «отсебятины». Если смысл оригинала в приемлемой форме полностью передать, не удается, то приоритетом всегда будет смысл, а не форма!

Касательно изменения формы текста, то это допустимо лишь в тех случаях, когда без подобных изменений невозможно адекватно передать смысл оригинала. Во время работы следует помнить, что в разных языках разный порядок слов, не соблюдение этого правила – грубая ошибка, указатель на то, что у переводчика нет опыта. Кроме этого, нужно помнить и про артикли, ведь они несут смысловую нагрузку. Расставляя знаки препинания, их копировать не нужно, поскольку в разных языках свои правила, которые специалист должен знать и использовать.

Что значит быть профессионалов в своей работе?

Для хорошего и качественного выполнения работы следует обязательно пользоваться словарем. Словарь – это Ваш лучший друг. Особенно, если нужно распознать термины, без помощи словаря не обойтись, самим изобретать «велосипед» не нужно. Ведь если термины переводить дословно, то от этого может искажаться смысл целых абзацев. В задачу специалиста входит следить за соблюдением терминологии и единства ее использования по всему тексту. Несколько разных вариантов написания одного и того же термина, является существенной ошибкой. Также в работе нужно обращаться не только к словарю, но и к учебным пособиям по письменному переводу — https://www.translationcorporation.kiev.ua/. Естественно, при выполнении работы у Вас могут возникать сомнения. В таком случае нужно уметь принять верное решение.

Что касается имен собственных, их обязательно нужно переводить с помощью транскрипции или транслитерации. При этом, сохранять оригинальное написание в скобках не нужно. Это касается также и названий компаний, адресов. Для того, чтобы правильно перевести название какой-либо организации, нужно поискать в интернете ее официальный сайт или же использовать другие официальные источники. Яндекс и Гугл таковыми не являются.

Главной предпосылкой качественного перевода является подготовительная работа перед тем, как приступить к процессу, это входит в обязанность каждого специалиста.

Share
Опубликовано
Андрей Портнов

Новости

Билеты на концерты и афиша онлайн

Если вам необходимо купить билеты на какое-либо торжественное мероприятие или концерт, вы можете посетить удобный…

8 сентября 2024

Победителей второго розыгрыша программы «Миллион призов» определят 8 сентября

Выборы-20247 сентября в 18:01Победителей второго розыгрыша программы «Миллион призов» определят 8 сентябряВо второй розыгрыш попали те,…

7 сентября 2024

Первых победителей акции «#ВыбираемВместе2024 — Москва» определят 7 сентября

Выборы-20246 сентября в 18:01Первых победителей акции «#ВыбираемВместе2024 — Москва» определят 7 сентябряСреди призов одна, три…

7 сентября 2024

Сергей Собянин: В День города работа московского транспорта будет продлена

Транспорт6 сентября в 08:07Сергей Собянин: В День города работа московского транспорта будет продленаПресс-служба Департамента транспорта…

6 сентября 2024

Придумывать, производить и продавать: чему учат предпринимателей на курсах ГБУ «Малый бизнес Москвы»

Экономика и предпринимательство5 сентября в 12:03Придумывать, производить и продавать: чему учат предпринимателей на курсах ГБУ…

5 сентября 2024

Собянин: Москва расширяет возможности для применения роботической хирургии

Здравоохранение5 сентября в 08:36Собянин: Москва расширяет возможности для применения роботической хирургииУже в этом году высокотехнологичное…

5 сентября 2024