Все мы учили иностранный язык в школе, кто-то в институте. Да и в работе на компьютере многие часто сталкиваются с английскими словами, которые переводят, запоминают, и считают, что знают английский язык. Правда, такие иллюзии часто рассеиваются, когда за границей нужно о чём-то договориться с иностранцем.
А что делать, если вам по работе понадобился письменный перевод текстов? Вариантов несколько: если у вас много времени, можно попробовать перевести самому. Вооружиться гугл.переводчиком (или аналогом), поспрашивать знакомых про особенности, и перевод готов. Правда может получиться как на известном китайском интернет-магазине, когда автоматически переведенные названия товаров уже стали предметом многочисленных шуток и мемов. Всё-таки, автоматический перевод ещё далек от совершенства.
Второй вариант – обратиться к знакомому другу, который лучше знает язык. Тут, правда, возникает много нюансов. Во-первых, не факт, что нужная вам тема окажется близка этому переводчику. Ведь любой язык огромен. А если человек занимается им не профессионально, то он охватывает какую-то отдельную его часть, выборочную. Часто это относится к так называемому “бытовому” языку. Которого достаточно, чтобы тебя понимали в отдельной области. Поэтому, специфика вашего текста может быть недоступна выбранному переводчику.
Также нужно ещё учесть такую деталь: требуемый перевод может быть разный. Например, если вы написали рассказ, и хотите, чтобы на иностранном языке сохранилась вся заложенная вами ирония, шутки и аллегории, то вам нужен художественный перевод. А если же вам нужно перевести документ, то тут уж не до свободы творчества. Тут перевод должен быть максимально точен. Причем, с учётом специфики именно этого документа и профессионального словаря. Никаких двойных смыслов и переводческих идей. Только точный профессиональный письменный перевод.
Такой перевод ещё называют информативным.
Как видите, есть много, что нужно учесть при выборе переводчика. Поэтому, если перевод нужен качественный, то лучше обратиться в бюро переводов V6. Ведь один человек, как умен бы он не был, не может охватить все сферы, знать тонкости художественных и информационных переводов, особенно по разным направлениям. Поэтому, в бюро переводов трудятся люди, которые знают свою область досконально, подготовившие кучу документов и которые перевели огромное количество художественных текстов.
Московская программа реновации жилья3 ноября в 13:01В районе Текстильщики появится еще один дом по программе…
Спорт2 ноября в 16:31Сергей Собянин: Проект «Урок с чемпионом» мотивирует детей заниматься спортомВ числе спортсменов, которые…
Московская программа реновации жилья2 ноября в 13:32Собянин объяснил, как программа реновации помогает сокращать углеродный следБлагодаря…
Городское хозяйство2 ноября в 13:36Багряно-красные и розовые: в Москве завершили высадку тюльпановПресс-служба комплекса городского хозяйства…
Строительство и реконструкция2 ноября в 09:04Какие современные методы использовали при строительстве эстакады — съезда с…
Культура1 ноября в 18:28Собянин: Открыт памятник великому князю Сергею и княгине Елизавете РомановымФото В. Новикова.…