Требования к письменным переводам
Перевод – это процесс творческий, который требует определенных умений, знаний, навыков. Как мы знаем, они бывают устные и письменные. Для успешного выполнения передачи информации с одного языка на другой в письменном варианте следует соблюдать определённые правила.
Для письменных переводов требуется максимальная точность, поэтому при работе следует быть внимательным и стараться максимально правильно передавать смысл текста, избегая «отсебятины». Если смысл оригинала в приемлемой форме полностью передать, не удается, то приоритетом всегда будет смысл, а не форма!
Касательно изменения формы текста, то это допустимо лишь в тех случаях, когда без подобных изменений невозможно адекватно передать смысл оригинала. Во время работы следует помнить, что в разных языках разный порядок слов, не соблюдение этого правила – грубая ошибка, указатель на то, что у переводчика нет опыта. Кроме этого, нужно помнить и про артикли, ведь они несут смысловую нагрузку. Расставляя знаки препинания, их копировать не нужно, поскольку в разных языках свои правила, которые специалист должен знать и использовать.
Что значит быть профессионалов в своей работе?
Для хорошего и качественного выполнения работы следует обязательно пользоваться словарем. Словарь – это Ваш лучший друг. Особенно, если нужно распознать термины, без помощи словаря не обойтись, самим изобретать «велосипед» не нужно. Ведь если термины переводить дословно, то от этого может искажаться смысл целых абзацев. В задачу специалиста входит следить за соблюдением терминологии и единства ее использования по всему тексту. Несколько разных вариантов написания одного и того же термина, является существенной ошибкой. Также в работе нужно обращаться не только к словарю, но и к учебным пособиям по письменному переводу — https://www.translationcorporation.kiev.ua/. Естественно, при выполнении работы у Вас могут возникать сомнения. В таком случае нужно уметь принять верное решение.
Что касается имен собственных, их обязательно нужно переводить с помощью транскрипции или транслитерации. При этом, сохранять оригинальное написание в скобках не нужно. Это касается также и названий компаний, адресов. Для того, чтобы правильно перевести название какой-либо организации, нужно поискать в интернете ее официальный сайт или же использовать другие официальные источники. Яндекс и Гугл таковыми не являются.
Главной предпосылкой качественного перевода является подготовительная работа перед тем, как приступить к процессу, это входит в обязанность каждого специалиста.